Jazyk terapie: Jak najít psychoterapeuta, který pracuje v angličtině nebo jiném jazyce

Jazyk terapie: Jak najít psychoterapeuta, který pracuje v angličtině nebo jiném jazyce

Jazyk terapie: Jak najít psychoterapeuta, který pracuje v angličtině nebo jiném jazyce
od Brian Omwaka 0 Komentáře

Chcete jít k psychoterapeutovi, ale čeština vám nedává pocit bezpečí? Nebo jste přijeli do Česka zahraničním obyvatelem a cítíte, že vlastní jazyk je jediný, ve kterém se opravdu můžete otevřít? To není slabost. To je lidské. Mnoho lidí, kteří žijí v zemi, kde nejsou rodnými mluvčími, si uvědomí, že emocionální hloubka, kterou potřebují v terapii, se nedá dosáhnout v jazyce, který se naučili v učebnici. Pokud hledáte terapeuta, který pracuje v angličtině, němčině, ruštině nebo jiném jazyce, je to možné - ale není to jednoduché. A ne každý, kdo říká, že mluví anglicky, je skutečně schopen vám pomoci.

Proč jazyk ve terapii fakticky důležitý?

Rozdíly mezi terapií v rodném a cizím jazyce
Aspekt Terapie v rodném jazyce Terapie v cizím jazyce
Emocionální hloubka Vysoká - přesné vyjádření nuancí, ironie, smíchu, bolesti Omezená - často ztráta emocionálního náboje
Přirozenost řeči Bez úsilí - myšlenky tečou přirozeně Často potřeba překládat v hlavě - zpomalení procesu
Kulturní kontext Terapeut chápe vaše hodnoty, tabu, rodinné vzorce Riziko nepochopení - např. „význam rodiny“ se liší
Problémy s vyjádřením Minimální Časté - „Nevím, jak to říct“
Vhodné pro Většinu lidí, zejména s traumatem nebo hlubokými problémy Pouze pokročilí mluvčí s dlouhodobým pobytem v zemi

Podle výzkumu z Journal of Multilingual and Multicultural Development 87 % lidí hlásí výrazně lepší výsledky terapie, když probíhá v jejich rodném jazyce. Proč? Protože slova jako „vina“, „zradit“, „bát se“ nebo „mít rád“ nejsou jen překlady - mají v každém jazyce svůj zvuk, svůj tělesný odzvuk, svou kulturní váhu. Když řeknete „Mám strach“ v češtině, může to znít jinak než v angličtině. A ten rozdíl může být ten, který vás přivede k pravdě.

Dr. Martin Vacek z UK vysvětluje: „Při práci s traumatem nebo hlubokými emocemi je rodný jazyk nepostradatelný. Přesně odráží kulturní kontext a emocionální nuance jedince.“ To znamená, že pokud se snažíte prožít své dětské bolesti, ztrátu, nebo konflikt v manželství, a vaše slova se „ztrácejí“ v překladu, terapie se může stát pohybem na místě.

Kdy může být terapie v cizím jazyce vhodná?

Není to vždy špatný nápad. Někteří lidé, kteří žijí v zahraničí už 10 let, kteří každý den pracují, kupují, hádají se a smějí se v češtině, se cítí v ní přirozeně. Pro ně může být terapie v češtině dokonce lepší - protože to je jejich každodenní realita. Pokud se snažíte integrovat, překonávat pocit cizosti nebo pracujete s problémy spojenými s přestěhováním, může pomoci mluvit v jazyce, kterým se vaše nové životy řídí.

Některí terapeuti, jako Mgr. Petra Nováková z Prahy, tvrdí, že pro klienty s velmi pokročilou znalostí jazyka může být terapie v cizím jazyce „odrazovým můstkem“. Když se necítíte příliš připojeni k české kultuře, ale přesto potřebujete pracovat s českým prostředím, může být terapie v angličtině jediným způsobem, jak se zároveň otevřít a neztratit se v novém světě.

Ale toto platí jen pro ty, kteří mají jazykovou úroveň C1 nebo C2 - tedy schopnost mluvit o smyslu života, ztrátě, vztazích a strachu bez přemýšlení o slovech. Pokud potřebujete čekat, než najdete správné slovo, nebo se bojíte, že vás terapeut nepochopí, protože jste „příliš pomalý“ nebo „příliš přesný“, pak to není pro vás.

Kde hledat psychoterapeuta v angličtině nebo jiném jazyce?

Není to jako hledat kafe s WiFi. Tady potřebujete přesnost. Ne každý, kdo má certifikát z 3denního kurzu angličtiny, je schopen vést terapii. První pravidlo: hledejte psychoterapeuty, ne kouče, ne mentory, ne psychology bez vysokoškolského vzdělání a certifikace.

V Česku se nejvíce hledají terapeuti v angličtině, pak v němčině a ruštině. Podle dat z portálu Terapeut-Psycholog.sk je v Praze přibližně 47 terapeutů, kteří oficiálně nabízejí služby v angličtině. V Bratislavě je to 23. To zní jako dost, ale když si uvědomíte, že v Praze žije přes 100 000 cizinců, z toho 68 % z Británie, USA a Ukrajiny, znamená to, že na jednoho terapeuta připadá přes 2 000 lidí. To je výrazná nedostatečnost.

Nejlepší místa, kde začít:

  1. ZnamyLekar.cz - má filtrování podle jazyka. Můžete vybrat angličtinu, němčinu, ukrajinštinu. Zobrazí ceny, místa a zkušenosti.
  2. Jaknadusi.cz - obsahuje detailní profily, včetně toho, v jakém jazyce terapeut pracuje a jaká je jeho specializace.
  3. Terapeut-Psycholog.sk - má nejaktuálnější databázi s filtrováním podle jazyka. Od září 2022 zvýšilo úspěšné shody klient-terapeut o 37 %.
  4. Facebook skupiny - např. „Expats in Prague“ nebo „Ukrajinci v Česku“ - lidé tam často doporučují terapeuty, kteří jim opravdu pomohli.

Nezapomeňte: někteří terapeuti nejsou na žádném portálu. Hledejte je přes mezinárodní organizace, jako je International Society for Transcultural Psychology, nebo se zeptejte na ambulancích pro uprchlíky, např. v Brně nebo Ostravě.

Dvě postavy oddělené rozbitým mostem mezi anglickými a českými slovy.

Ceny terapie v cizím jazyce - kolik to stojí?

Ceny se liší podle místa, zkušeností terapeuta a formátu (online nebo naživo). V Praze se pohybují v rozmezí od 1 200 Kč do 1 990 Kč za 50 minut.

  • Terapeutické centrum Calmea (Praha) - 1 990 Kč, nabízí 7 jazyků, včetně vietnamštiny a ukrajinštiny
  • Psychoterapie na Holečkově 31 - 1 450 Kč
  • Psycholog Igor Kut - 1 600 Kč naživo, 1 400 Kč online
  • Terapeutovna v Praze 5 - 1 200 Kč, nejlevnější ověřená nabídka
  • Na Slovensku (Bratislava) - Mária Tiňová (1 500 Kč), Barbora Kuchárová (1 450 Kč)

Je důležité vědět: cena neznamená kvalitu. Některí terapeuti s nízkými cenami mají skvělé hodnocení, jiní za 2 000 Kč mají příběhy o „nepříjemném pocitu“ po sezení. Vždy si přečtěte recenze - ne jen počet hvězdiček, ale konkrétní věty.

Jak si vybrat správného terapeuta?

Nemusíte se rozhodnout hned. Většina kvalitních terapeutů nabízí zkušební sezení za 500-800 Kč. To je vaše příležitost.

Při prvním setkání se zeptejte:

  • „Máte nějaké zkušenosti s klienty z mé země?“
  • „Jaký je váš přístup k práci s jazykovými bariérami?“
  • „Můžete mi ukázat svou certifikaci jako psychoterapeuta?“
  • „Co se stane, když se necítím dostatečně vyslovený?“

Nechte si říct: „Já nejsem jen překladatel. Já jsem terapeut, který mluví vaším jazykem.“ Pokud odpověď zní jako „Já umím anglicky, takže to bude v pořádku“, odejděte. To není odpověď, kterou chcete.

Uživatelka z Bratislavy napsala na fóru Modrý koník: „Sedím už hodiny na googli a není to teda bohvieco. Zatím jsem našla kopu nabídek na online sezení, ale samozřejmě preferuji raději naživo.“ Měla pravdu. Naživo je jiná energie. Je tam ticho, které se nedá přenést přes Zoom. Je tam pohyb rukou, pohled, který říká víc než slova.

Dveře do terapie vedou k cestě s ikonami multijazyčné podpory a světlem.

Co dělat, když nenajdete terapeuta v jazyce, který potřebujete?

Někdy není možné najít terapeuta v angličtině, němčině nebo jiném jazyce. Co pak?

První volba: zkušební sezení s překladatelem. Některé instituce, jako Terapeutické centrum Calmea, nabízejí služby s překladatelem přítomným v místnosti. To není ideální - ale je lepší než terapie, kde se všechno „ztrácí“. Překladatel musí být vzdělaný, ne jen někdo, kdo zná slova - musí chápat psychologické pojmy, jako „projekce“ nebo „vazební porucha“.

Druhá volba: online terapie s terapeutem z vaší země. Pokud jste z Ukrajiny, můžete mít sezení s terapeutem z Kyjeva, který mluví vaším jazykem. To funguje. Mnoho lidí to dělá. Výhoda: jazyk je přirozený, kontext je stejný. Nevýhoda: nezískáte podporu v českém prostředí.

Třetí volba: čekání. Poptávka po multijazyčné terapii roste o 12 % ročně. V roce 2027 bude v Praze a Bratislavě mnohem více terapeutů, kteří budou mluvit vaším jazykem. Pokud nemůžete čekat, zkuste kombinaci - terapie v angličtině s překladatelem, nebo online sezení s terapeutem z domova.

Co říkají lidé, kteří to zkusili?

Na platformě Terapeuti.cz 72 % negativních recenzí uvádí jazykovou bariéru jako hlavní důvod, proč terapii ukončili. Ale na druhé straně: 91 % lidí, kteří našli terapeuta v rodném jazyce, hlásí vysokou spokojenost.

Uživatelka Eva K. z Prahy napsala na Facebooku: „Až když jsem začala chodit k terapeutovi, který mluvil anglicky, jsem se opravdu dokázala otevřít a pracovat s hlubokými problémy ze svého dětství.“

Je to možné. Ale jen pokud jste schopni mluvit v angličtině stejně jemně jako ve svém rodném jazyce. Pokud ne, nechte si to říct: „Nechci být v terapii, kde musím překládat každé slovo.“

Co se mění v budoucnu?

Terapeutický trh se mění. V lednu 2023 spustilo centrum Calmea program „Terapie bez hranic“ - služby v sedmi jazycích. V roce 2022 používalo terapeutické služby 18 % cizinců žijících v Česku déle než 3 roky. V roce 2022 to bylo 42 %. To je růst o 133 % za 5 let.

Expert Dr. Jan Novák z AV ČR říká: „Budoucnost bude v online platformách a kulturních mediatorích - lidích, kteří znají jak jazyk, tak psychologii a kulturu.“ To znamená, že za pár let budete mít možnost vybrat si terapeuta, který nejen mluví vaším jazykem, ale také chápe, proč vaše rodina považuje pláč za slabost, nebo proč se vám v zahraničí zdá, že nikdo nechápe, jak to je, když se vám někdo směje, když řeknete „mám strach“.

Nejde jen o slova. Jde o to, aby vás někdo slyšel - opravdu slyšel. A to se stane jen, když jazyk, kterým mluvíte, není jen nástroj. Je to váš domov.

Můžu si vybrat terapeuta, který mluví jen anglicky, i když mluvím česky?

Ano, ale jen pokud se v angličtině cítíte přirozeně a můžete vyjádřit své hluboké emoce bez přemýšlení o slovech. Pokud vám čeština dává pocit bezpečí, terapie v angličtině může být neefektivní. Většina lidí potřebuje rodný jazyk pro hlubokou práci s emocemi.

Je terapie v angličtině dražší než v češtině?

Ano, obvykle ano. V Praze se ceny pohybují od 1 200 do 1 990 Kč za sezení, zatímco v češtině můžete najít sezení za 1 000-1 400 Kč. Rozdíl je v nákladech - terapeuti v cizím jazyce často mají vyšší vzdělání, specializaci a menší nabídku, což zvyšuje cenu.

Jak poznám, že terapeut má skutečnou kvalifikaci?

Hledejte certifikát z vysokoškolského psychoterapeutického vzdělání (např. z UK, Masarykovy univerzity, Univerzity Karlovy). Neříkejte si „kouč“ nebo „mentor“. Tyto tituly nejsou legální v Česku. Vždy si vyžádejte číslo registrace v České psychoterapeutické komoře.

Je lepší terapie online nebo naživo, když pracuji v cizím jazyce?

Naživo je vždy lepší. Prostředí, ticho, pohled, tělesná přítomnost - to vše přidává hloubku. Online terapie je dobrá, pokud nemáte jinou možnost, ale v cizím jazyce je riziko nedorozumění vyšší. Pokud je to vaše jediná volba, vyberte si terapeuta, který má zkušenosti s online prací s cizinci.

Můžu mít terapii s překladatelem?

Ano, ale pouze pokud je překladatel vzdělaný a má zkušenosti s psychologickými termíny. Není to ideální řešení - může zpomalit tok rozhovoru a vytvořit trojúhelník vztahu. Ale je lepší než terapie, kde se všechno ztrácí v nejasnosti.

Brian Omwaka

Brian Omwaka

Pracuji jako psychoterapeut se zaměřením na KBT a ACT. Píšu srozumitelné články o psychoterapii pro laické čtenáře i kolegy a vedu workshopy o duševní odolnosti.